Poem of the Day: ‘Timor Mortis Conturbat Me’
The Middle Ages produced songs whose lines shifted effortlessly between the vernacular and Latin, almost as if the two were not separate languages at all, but one.

The refrain of today’s Poem of the Day, “Timor Mortis Conturbat Me,” derives from the Office of the Dead, part of the ancient Catholic Liturgy of the Hours, with its psalms and canticles, its antiphons and responses. This phrase, timor mortis conturbat me, occurs as part of a responsory in the late-night hour of Matins: Peccantem me quotidie, et non poenitentem, timor mortis conturbat me. Quia in inferno nulla est redemptio, miserere mei, Deus, et salva me: “Sinning daily, and not repenting, the fear of death disturbs me. Because there is no redemption in Hell, have mercy on me, O God, and save me.”
It’s a phrase which, in Latin, would have been familiar to any medieval European. Across Europe, the language of the Church — at least the bits and pieces which offered themselves to the general public daily in the Mass and in forms of corporate prayer — coexisted with whatever the vernacular happened to be in a given place, as a parallel mother tongue. From this coexistence of languages bubbled up a medieval folk-song form: the macaronic song.
Please check your email.
A verification code has been sent to
Didn't get a code? Click to resend.
To continue reading, please select:
Enter your email to read for FREE
Get 1 FREE article
Join the Sun for a PENNY A DAY
$0.01/day for 60 days
Cancel anytime
100% ad free experience
Unlimited article and commenting access
Full annual dues ($120) billed after 60 days